http://tw.news.yahoo.com/%E5%A4%A9%E9%80%99%E9%BA%BC%E9%BB%91-%E9%A2%A8%E9%80%99%E9%BA%BC%E5%A4%A7-%E5%8D%8A%E4%B8%96%E7%B4%80%E4%B9%9D%E7%89%88%E6%9C%AC-213000075.html
作者: 陳俊雄╱新北市報導 | 中時電子報 – 2012年7月30日 上午5:30
中國時報【陳俊雄╱新北市報導】
「天這麼黑,風這麼大…」對不少人來說,國小三年級上學期這篇《爸爸捕魚去》課文,堪稱是小學最熟悉的經典,但除前兩句「天這麼黑、風這麼大」外,其餘課文幾乎全曾修改,從念的是哪個版本,就可推測出你是幾年級生。
▲80年至86年版本的《爸爸捕魚去」,是部編本最後一版。(陳俊雄攝)
國家教育研究院副院長潘文忠說,《漁家》另稱《爸爸捕魚去》,最早見於民國卅九年至四十四年使用的國民學校國語常識課本,但由於性別平衡、減少使用不常見字等因素,在半世紀內就共有九個版本。
初版《漁家》的課文是寫「爸爸『捉魚』去」而非「捕魚」,另漁獲除了漁蝦外,還多出了「蚌蛤」。
第二版的《漁家》從四十五年用到五十三年,第一段把較罕見的「海濤狂嘯」改成「狂風怒號」、「挂」改為「掛」、「早些回來」修改成「早早回家」,也將初版「魚蝦和蚌蛤,你看有多少!我的好寶寶,可以吃一飽。爸爸不怕累,只要寶寶笑。」改為「滿船魚和蝦,你看有多少!賣魚買米布,大家可溫飽。爸爸不怕累,只要大家好。」
從五十四年使用到五十八年的第三版課文名稱改為《爸爸捕魚去》,另把原本僅有一名男孩倚門望的插畫,變成男女兒童共同等待父親。
五十九年到六十七年第四版課文名稱改為《只要您早回家》,並將稱呼爸爸的「你」改為「您」;為因應口語化,也把「早早回家」改成「早點兒回家」、「賣魚買米布,大家可溫飽」改成「賣了魚蝦買米布,全家大小得溫飽。」
六十八年版的課文名稱又改回《爸爸捕魚去》,雖僅用一年即改版,但「媽媽」也首度在課文裡登場。這一版主要將第二段大幅改寫成:「你看船艙裏,裝滿魚和蝦。努力就有好收穫,大風大浪不用怕。你快告訴媽媽,說我已經回家!」成為《爸爸捕魚去》的課文最終確定版。
沒有留言:
張貼留言