2013年4月15日 星期一

小隊長=Small captain 消防局瞎譯


Initial ImagePlay Button Image

http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130415/34953458/

基市牌示烏龍 「錢付了 沒法改」

基隆中山消防分隊辦公室標示牌英譯錯誤百出。戴之聖攝
【戴之聖、陳偉周╱基隆報導】實在掉漆!耗資8000萬元建造的基隆市消防局中山消防分隊下月將落成,但辦公室標示牌英文翻譯卻錯誤百出、令人噴飯,例如救護備勤室的「備勤」兩字竟用台語發音,直接譯成「beiqin」,「小隊長」也譯成「Small captain」,感覺就像小朋友玩遊戲的用語,英文老師聽了笑著說:「這種翻譯真的很丟臉!」基隆市消防局昨尷尬表示,將立即修正。

基隆市中山消防分隊位於中山區復興路上,因廳舍老舊,前年拆除原地重建,斥資8000萬元於頂樓設置專門訓練消防員技能的頂級訓練場地,配備24公尺高的攀岩牆是全台灣最高,下月即將落成啟用,未料嶄新的消防廳舍,辦公室英文標示卻搞烏龍。 
消防分隊烏龍英譯與正確版

根本是台語發音

其中,該分隊一樓的救護備勤室,竟翻譯成「Ambulance beiqin room」,「beiqin」根本就是台語發音,三樓的隊員備勤室,則翻譯成「Players bcdroom」、女隊員備勤室為「Female players bedroom」(隊員備勤室應譯成Personnel Standby Room,女隊員備勤室應譯為Female Personnel Standby Room),而小隊長室英文翻譯成「Small captain Room」(小隊長應譯成Squad leader)。
消防隊員說,外國人看了一頭霧水,「大隊長室乾脆寫『沙灘上的陽光』」(sun on the beach,發音與son of a bitch「狗娘養的」接近)。也有隊員認為英文標示牌寫錯無傷大雅,不影響救災。另有隊員向消防局反映此事時,得到的答案竟是「錢付了,沒辦法改」。 

易誤認有女陪睡

《蘋果》昨詢問教了9年美語的老師Albert,他笑說,「Female players bedroom」外國人看了會以為是有酒女陪睡覺的女陪室,實在很不正經、太誇張了,以「Standby Crew」隨時待命小組比較合乎語義,政府應派人把關機構英語譯名,否則「國際化」不僅淪為口號,還會貽笑國際。
另名補習班英文老師Ema直呼:「這也太奇怪了吧!」參照國外消防系統翻譯,小隊長、副管理階級常用代理Squad或副的Vice,「Small captain」像小朋友遊戲時用語,太口語,有點輕佻,政府機構這樣亂翻譯難免讓外國人笑話。 

消防局稱會修正

對此,基隆市消防局昨表示,將調查清楚究竟是廠商錯用名詞,還是該單位負責同仁所給的資料出錯,將立即修正處理。 

沒有留言:

張貼留言